Vlaamse Gezegden

door Paul Willekens

Hij is in uiterste nood. : Il est aux abois.

Iedereen moet naar zijn pijpen dansen. : Il fait la pluie et le beau temps.

Het is boter aan de galg gesmeerd. : C'est un emplátre sur une jambe de bois.

Tussen licht en donker. : Entre chien et loup.

Het is amen en uit. : C'est fini á tout jamais.

Het is buiten mijn weten gebeurd. : C'est arrivé à mon insu.

Iemand iets op de mouw spelden. : Faire voir la lune en plein midi à quelqu'un.

Dat gebeurt alle dagen. : Cela se voit tous les jours.

Zij leeft van de ene dag in de andere. : Elle vit au jour le jour.

Gij komt juist van pas. : Vous arrivez á propos.

Dat is Grieks voor haar. : C'est de l'hébreu pour elle.

Gij komt te onpas. : Vous venez mal à propos.

Hij gaat recht door zee. : Il y a va rondement.

Hij is beschonken. : Il est pris de boisson.

Dat zal op een sisser uilopen. : Cela finira en queue de poisson.

Op eigen wieken drijven. : Voler de ses propres ailes.

Wij zullen van hetzelfde laken een broek krijgen. : Nous attraperons la même chose.

Zij is het hangen niet waard. : Elle ne vaut pas la corde pour la pendre.

Deze stof is tot op de draad versleten. : Cette étoffe est usée jusqu'à la corde.

Hij heeft meer dan één pijl op zijn boog. : Il a plus d'une corde à son arc.

Hij heeft iets gegapt. : Il a acheté quelque chose à la foire d'empoigne.

Iets kwalijk nemen. : Prendre quelque chose en mauvaise part.

Daar komt geen einde aan. : C'est long comme un jour sans pain.

Iets wikken en wegen. : Peser mûrement quelque chose.

Hij is niet te verzadigen. : Il avalerait la mer et les poissons.

Zij begint aan het verkeerde eind. : Elle écorche l'anguille par la queue.

Iets naar de letter opvatten. : Prendre quelque chose au pied de la lettre.

De boel is op sloffen. : L'affaire est à vau-l'eau.

Dat heeft slot noch wal. : Cela n'a ni queue ni tête.

Ik geef er geen zier om. : Je m'en moque comme d'une guigne.

Hij is van de wijs. : Il perd le fil de ses idées.

Dat zet geen zoden aan de dijk. : Cela ne rapporte rien.

Hij kan zijn zweet niet ruiken. : Il a un poil dans la main.

Het voor iemand opnemen. : Prendre fait et cause pour quelqu'un.

Hij is de kluts kwijtgeraakt. : Il a perdu contenance.

Iemand voor de gek houden. : Faire la queue à quelqu'un.

Hij wendt een laatste poging aan. : Il joue sa dernière carte.

Er is geen kop of staart aan te vinden. : Cela n'a ni queue ni tête.

Wij willen dat men ons klare wijn schenkt. : Nous voulons qu'on joue cartes sur table.

Tot afkorting betalen. : Donner un acompte.

De puntjes op de i's zetten. : Mettre les points sur les i.

Jan is een vriend van ons. : Jean est un ami à nous.

Gij hebt de zaak verkeerd aangevat. : Vous avez bridé l'âne par la queue.

Wij hebben het ondervonden. : Nous en avons fait l'expérience.

Iets van de naad tot de draad vertellen. : Raconter quelque chose dans tous ses détails.

Gij slaat de spijker op de kop. : Vous mettez le doigt dessus.

Hij is zijn ondergang nabij. : Il est à deux doigts de sa perte.

Er hapert iets. : Il y a quelque chose qui cloche.

Zij lijdt armoede. : Elle tire le diable par la queue.

Hij kent zijn les op zijn duimpje. : Il connaît sa leçon sur le bout des doigts.

Ge moet hem op de vingers kijken. : Il faut regarder à ses mains plutôt qu'à ses pieds.

Uw zuster is daarbij niet betrokken. : Votre soeur n'est pas en cause.

Zij heeft lange vingers. : Elle a les doigts crochus.

Hij houdt zich dommer dan hij is. : Il fait l'âne pour avoir du son.

Iemand laten staan schilderen. : Faire attendre quelqu'un sous l'orme.

Zij spreekt met kennis van zaken. : Elle parle en connaissance de cause.

Wie heeft de zaak gewonnen? : Qui a obtenu gain de cause?

Dat is een gesloten boek voor hem. : C'est lettre close pour lui.

Dat gaat mij niet aan. : Cela ne me concerne pas.

Zij heeft er genoeg spijt van. : Elle s'en mord les doigts.

Hoe hebt ge hem dat gelapt? : Comment vous y êtes-vous pris?

Hij hakt er met de grove bijl in. : Il n'y va pas de main morte.

Iemand een pluimpje geven. : Faire un compliment à quelqu'un.

Zijn les van buiten leren. : Apprendre sa leçon par coeur.

Zij radbraakt het Frans. : Elle parle français comme une vache espagnole.

Ik geef er geen zier om. : Je m'en soucie comme un poisson d'une pomme.

Hij speelt de eerste viool. : Il fait la pluie et le beau temps.

Hij weet hoe de vork in de steel zit. : Il sait à quoi s'en tenir.

Zich suf denken. : Se casser la tête.

Ik zal zoveel mogelijk doen. : Je ferai autant que faire se peut.

Hij heeft moeite om de einden aan elkaar te knopen. : Il a de la peine à nouer les deux bouts.

Zij is van Lotje getikt. : Elle a le cerveau fêlé.

Hij laat de gunstige gelegenheid voorbijgaan. : Il manque le coche.

Dat heeft hij verdiend! : Il ne l'a pas volé!

Hij heeft het opgegeven met raden. : Il a jeté sa langue aux chiens.

Ik heb lang staan schilderen. : J'ai fait le pied de grue.

Zich het hoofd breken. : Se creuser la tête.

Zij hebben een vast inkomen. : Ils ont les rentes.

Van de nood een deugd maken. : Faire de nécessité vertu.

Er is veel geschreeuw, maar weinig wol. : On y fait plus de bruit que de besogne.

Dat is een afgedane zaak. : C'est une affaire classée.

Zij is niet goed wijs. : Elle n'a pas toute sa tête.

Ik heb er meer dan genoeg van. : J'en ai par-dessus la tête.

Ik heb het zonder erg gedaan. : Je l'ai fait sans penser à mal.

Dat doet mij watertanden. : Cela me fait venir l'eau à la bouche.

Uit een andermans leer riemen snijden. : Faire du cuir d'autrui large courroie.

Wij hechten er veel waarde aan. : Nous en faisons beaucoup de cas.

Wij doen om strijd. : Nous faisons à qui mieux mieux.

Hij maakt zich boos. : Il se fait du mauvais sang.

Zij maakt goede sier. : Elle fait bonne chère.

Met iets openlijk de spot drijven. : Faire des gorges chaudes de quelque chose.

Gij maakt mij bang. : Vous me faites peur.

Zijn Pasen houden. : Faire ses Pâques.

Iemand iets diets maken. : Faire accroire quelque chose à quelqu'un.

Haagschool houden. : Faire l'école buissonnière.

Ik wil hangen als het niet waar is. : Je veux être pendu si ce n'est pas vrai.

Hij jaagt mij de dood op het lijf. : Il me fait une peur bleue.

Hij heeft het Spaans. : Il tire le diable par la queue.

Ik heb van gans de nacht geen oog toegedaan. : J'ai fait une nuit blanche.

Hij deed het willens en wetens. : Il le fit de propos délibéré.

Die zaak heeft veel opschudding verwekt. : Cette affaire à fait beaucoup de bruit.

Gij zijt slecht van begrip. : Vous avez la tête dure.

Zij lacht gedwongen. : Elle rit du bout des lèvres.

Nu is goede raad duur. : Nous voilà dans de beaux draps.

Zij drijft de spot met... : Elle se moque de...

Zij drijft openlijk de spot met alles. : Elle fait des gorges chaudes de tout.

Hij houdt zich doof. : Il fait la sourde oreille.

Dat is mij totaal onverschillig. : Cela ne me fait ni froid ni chaud.

Hij deed het willens of onwillens. : Il le fit bon gré mal gré.

Hij heeft mij op alle mogelijke wijzen genegeerd. : Il m'en a fait voir de toutes les couleurs.

Er zal nog heel wat water door de zee gaan, alvorens... : Il passera de l'eau sous le pont, avant...

Hij doet alsof er niets gebeurd was. : Il fait comme si de rien n'était.

Hij laat geen middel ongebruikt. : Il fait flèche de tout bois.

Hij hangt de vrome uit. : Il fait le bon apôtre.

Dat zal op niets uitdraaien. : Cela finira en queue de poisson.

Ik heb het ontzettend druk. : Je n'ai pas de temps de chercher mes puces.

Die twee passen bij elkaar. : Ces deux font la paire.

De huid werd er mij over de oren gehaald. : J'ai volé comme dans un bois.

Men weet niet hoe men hem moet aanpakken. : On ne sait par quel bout le prendre.

Zij is uitgepraat. : Elle est au bout de son rouleau.

Van het eerste ogenblik af. : De prime abord.

In het jaar Onzes Heren 2001. : En l'an de grâce 2001.

Zij weet niet meer wat aan te vangen. : Elle est au bout de son latin.

Zijn hoofd is in de war. : In l'a plus toute sa tête.

Hij is zuinig met zijn woorden. : Il ménage ses paroles.

Ik neem dat op mij. : J'en fais mon affaire.

Daar heb ik een hekel aan. : Cela m'embête.

Mijn zoon is in de leer bij... : Mon fils fait son apprentissage chez...

Iemand de les lezen. : Faire la leçon à quelqu'un.

Zij laat de lippen hangen. : Elle fait la lippe.

De maan breekt bij hem door. : Il a la tête comme un genou.

Dat is koren op zijn molen. : Cela fait son affaire.

Dat zal schele ogen geven. : Cela fera des envieux.

Zij is niet in tel. : On ne fait pas beaucoup de cas d'elle.

Dat is andere thee. : C'est une autre paire de manches.

Het is sop en geweekt brood. : C'est chou vert et vert chou.

Het is lood om oud ijzer. : C'est chou vert et vert chou.

Hij doet het op zijn eigen houtje. : Il le fait de son propre chef.

Daar is geen touw aan vast te maken. : Cela n'a ni queue ni tête.

Met zijn tijd meegaan. : Etre de son temps.

Dat komt niet in aanmerking. : Cela n'entre pas en ligne de compte.

Commentaar overbodig. : Sans commentaires.

Hij heeft alle vertrouwen verloren. : Il a perdu toute créance.

Hij is van de duivel bezeten. : Il a le diable au corps.

Hij bouwt de kerk op de toren. : Il met la charrue devant les boeufs.

Hij leeft van de wind. : Il vit de l'air du temps.

Een goede raad in de wind slaan. : Ne tenir aucun compte des bons conseils.

Ik walg er van. : Cela me soulève le coeur.

Hij is er gemakkelijk van af. : Il en est quitte à bon compte.

In as leggen. : Réduire en cendres.

Als u er lust toe heeft. : Si le coeur vous en dit.

Iemand zijn vertrouwen schenken. : Investir quelqu'un de sa confiance.

Dat verdient geen geloof. : Cela ne mérite aucune créance.

Er goedkoop van afkomen. : S'en tirer à bon compte.

Er schuilt iets onder. : Il y a anguille sous roche.

Ik heb een eitje met u te pellen. : J'ai un compte à régler avec vous.

Ieder het zijne. : Chacun son compte.

Iemand in het harnas jagen. : Mettre quelqu'un en colère.

Die woorden spelen me door het hoofd. : Ces paroles me trottent dans la tête.

Hij is boven theewater. : Il est dans les vignes.

Ik heb een krop in de keel. : J'ai le coeur gros.

Wij zullen het u duidelijk bewijzen. : Nous vous le prouverons par a plus b.

Ik zou er mijn hoofd onder verwedden. : J'y mettrais ma tête à couper.

Op zijn hoede zijn. : Avoir la puce à l'oreille.

Zij is in de weer. : Elle est très occupée.

Zijn driften botvieren. : Donner libre cours à ses passions.

Zijn gemoed vol hebben. : Avoir le coeur gros.

Ge moet niet verder aandringen. : Il ne faut pas insister davantage.

Dat zal hem slecht bekomen. : Il s'en repentira.

Het kan me niet schelen. : Peu m'importe.

Daar gaat niets boven. : Il n'y a rien de tel.

Dat is geen dank waard. : Cela ne vaut pas un merci.

Dat is geen knip voor de neus waard. : Cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien.

Zij laat niets merken. : Elle ne fait semblant de rien.

Hij is buiten zichzelf van woede. : Il ne se connaît plus de colère.

Hij laat de moed zinken. : Il perd courage.

Het is om te gieren van het lachen. : C'est à mourir de rire.

Hij is door droefheid overstelpt. : Il a le coeur gonflé de chagrin.

Iemand zand in de ogen strooien. : Jeter de la poudre aux jeux de quelqu'un.

Ge hebt mij in de nek gezien. : Vous m'avez roulé.

Zij heeft haar neus voorbij gepraat. : Elle en a trop dit.

Hij staat bij het morgenkrieken op. : Il se lève au chant de l'alouette.

Hij schaamde zich de ogen uit het hoofd. : Il mourait de honte.

Wij hebben een tip van de sluier opgelicht. : Nous avons levé un coin du voile.

Die heeft me wat spul bezorgd. : Celui-là m'a donné du tintouin.

Hij weet zich niet meer te wenden of te keren. : Il ne sait plus à quel saint se vouer.

Zij vliegen elkaar in het haar. : Elles se crêpent le chignon.

Hij liegt dat hij zwart wordt. : Il ment comme un arracheur de dents.

Het scheelde geen haar. : Cela n'a tenu qu'à un cheveu.

Dat raakt noch kant noch wal. : Cela n'a ni rime ni raison.

Zij spelen onder één hoedje. : Ils s'entendent comme larrons en foire.

Hij wil daar niet van horen. : Il n'entend pas de cette oreille.

Het is de moeite niet waard. : Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.

Ik begrijp er geen sikkepit van. : Je n'y vois que du feu.

Hij is kort aangebonden. : Il a la tête près du bonnet.

Zijn kaars aan twee kanten branden. : Brûler la chandelle par les deux bouts.

Een zitting met gesloten deuren. : Une séance à huis clos.

Er is mij veel aan gelegen. : Cela a une grande importance pour moi.

Wij zitten met hem geschoren. : Nous l'avons sur le dos.

Hij heeft een wrok tegen mij. : Il a une dent contre moi.

Hij schreeuwde luidkeels. : Il criait à tue-tête.

Het is koek en ei met hen. : Ils sont amis comme cochons.

Hij heeft een tikje aan. : Il a une pointe de vin.

Sluit de gelederen. : Serrez les rangs.

In de kost besteden. : Mettre en pension.

Het is oude wijven-praat. : Ce sont des contes de vieille femme.

Hij speelt met open kaarten. : Il joue cartes sur table.

Ik zou er mijn hoofd onder verwedden. : J'en mettrais ma main au feu.

Zij bezit niets. : Elle n'a ni feu ni lieu.

Waarvan is er spraak? : De quoi s'agit-il?

Zijn verdriet afdrinken. : Noyer son chagrin.

Geen kik geven. : Ne souffler mot.

Zij is van de regen in de drup gekomen. : Elle a troqué son cheval borgne contre un aveugle. || Il est tombé de la poêle dans le feu.

Dat hangt maar van u af. : Cela ne tient qu'à vous.

Zij kreeg slaag. : Elle reçut des coups.

Wij hebben er meer dan genoeg van. : Nous en avons par-dessus les oreilles.

Zich uit de slag trekken. : Se tirer d'affaire.

Zoveel mij aanbelangt. : Pour autant que cela me regarde.

Reken daar maar niet op. : Ne vous y fiez pas.

Hij staat in een kwaad blaadje. : Il est mal noté.

Zij heeft het op mij gemunt. : Elle m'en veut.

Het is een rare klant. : C'est un drôle de coco.

Honger is een scherp zwaard. : La faim chasse le loup du bois.

Iemand behendig uithoren. : Tirer les vers du nez à quelqu'un.

Ik zal een oog in het zeil houden. : J'ouvrirai l'oeil.

Hij sloeg een andere toon aan. : Il changeait de gamme.

Zij staat op hete kolen. : Elle est sur la braise.

Wij zien geen steek. : Nous n'y voyons goutte.

Ge moet kiezen of delen. : Il faut prendre un pari.

Iets tot 's anderendaags uitstellen. : Remettre quelque chose au lendemain.

Hij durft van zich afspreken. : Il n'a pas peur de répondre.

Zij begrijpt er niets van. : Elle y perd son latin.

Ik heb ook een woordje te zeggen. : J'ai mon mot à dire.

Hij heeft de prins gesproken. : Il a un verre dans le nez.

Daar is geen sprake van. : Il n'est pas question de cela.

Tegen wil en dank. : Bon gré, mal gré.

Hij is geen knip voor de neus waard. : Il ne vaut pas cher.

Iemand beetnemen. : Arracher une dent à quelqu'un.

Dat is ver gezocht. : C'est tiré par les cheveux.

Hij wil er niet van weten. : Il n'entend pas de cette oreille.

Ge moogt er volkomen gerust op zijn. : Vous pouvez dormir sur les deux oreilles.

De lijdenskelk tot op de bodem ledigen. : Boire le calice jusqu'à la lie.

Waarom wordt gij boos? : Quelle mouche vous pique?

Het is altijd het oude deuntje. : C'est toujours la même antienne.

Uw zoon is een flauwe grappenmaker. : Votre fils est un mauvais plaisant.

Hij is dakloos. : Il n'a ni feu ni lieu.

Dat gaat van een leien dakje. : Cela va tout seul.

Hij gaat alle perken te buiten. : Il passe les bornes.

Een pik tegen iemand hebben. : Avoir une dent contre quelqu'un.

De poppen waren aan het dansen. : Le feu était là aux poudres.

Zij is buitengewoon onvriendelijk. : Elle est aimable comme un chardon.

Hij moet scharrelen om rond te komen. : Il doit bien gratter pour nouer les deux bouts.

Hij is vel over been. : Il n'a que la peau sur les os.

Hij zal nooit beteren. : Il mourra dans sa peau.

Iemand met mooie praatjes afschepen. : Payer quelqu'un de belles paroles.

Hij staat waar de bezem staat. : Il n'a absolument rien à dire.

Zij leeft van haar renten. : Elle vit de ses rentes.

Laat me met rust! : Fichez-moi la paix!

Hij liep een blauwe scheen. : Il essuyait un refus.

Zij is zo arm als Job. : Elle est pauvre comme un rat d'église.

Hij likt zich de baard. : Il se lèche les babines.

Laat ons een luchtje scheppen. : Prenons l'air. || Prenons le frais.

Zij is slecht gemutst. : Elle a son bonnet de travers.

Hij heeft zijn kap over de haag geworpen. : Il a jeté son bonnet par-dessus les moulins.

Hij verroerde geen vin. : Il ne remuait ni pied ni patte.

Het is een man van niets. : C'est un homme de rien.

Gij zijt mij in de rede gevallen. : Vous m'avez coupé la parole.

Die woorden hebben hem diep gegriefd. : Ces paroles l'ont piqué au vif.

Gij krabbelt onleesbaar. : Vous écrivez comme un chat.

Ge moet het kind bij zijn naam noemen. : Il faut appeler un chat un chat.

Zij maken een hels spektakel. : Ils font le diable à quatre.

Zij ziet er vergenoegd uit. : Elle a l'air content.

Een spaarpotje maken. : Faire sa pelote.

Het zal haar spijten. : Elle s'en repentira.

Het spookt hier. : Il y a des revenants ici.

Zij wilt het met alle geweld. : Elle le veut à toute force.

In alle eer en deugd. : En tout bien et tout honneur.

Loop naar de maan. : Allez au diable.

Laten we tot ons onderwerp terugkeren. : Revenons à nos moutons.

Er is geen vuiltje aan de lucht. : Il n'y a pas un point noir à l'horizon.

Hij is bij de duivel te biechten geweest. : Il a donné sa bourse à garder au larron.

Hij kijkt alsof hij het te Keulen had horen donderen. : Il a l'air de tomber des nues.

Bij hoog en bij laag zweren. : Jurer ses grands dieux.

Hij zwemt onder water. : Il nage entre deux eaux.

Het is daar niet pluis. : Il y a du louche.

Dat is geen knip voor de neus waard. : Cela ne vaut pas un clou.

Zij is zo mager als een hout (of als een graat). : Elle est maigre comme un clou.

Hij studeert met een beurs. : Il jouit d'une bourse.

Hij zit op zwart zaad. : Il loge le diable dans sa bourse.

Men kan hier een speld horen vallen. : On entendrait voler ici une mouche.

Ieder op zijn toer. : Chacun à son tour.

Ik kan het niet gebeteren. : Je n'en puis mais.

Wij zijn het volkomen eens. : Nous sommes entièrement d'accord.

Tussen ons gezegd en gezwegen. : Soit dit entre nous.

Hij maakt van de gelegenheid gebruik. : Il profite de l'occasion.

Zij slaat een hoge toon aan. : Elle a le verbe haut.

De kogel is door de kerk. : Le sort en est jeté.

Hij kent zijn volkje. : Il connaît son monde.

Op mijn woord van eer. : Parole d'honneur.

Hij heeft mij in de steek gelaten. : Il m'a laissé le bec dans l'eau.

Ik kwam achter het geheim. : Je découvrais le pot aux roses.

Zij heeft een slag van de molen weg. : Elle a une araignée au plafond.

Hij zal zich niet doodwerken. : Il ne se tuera pas à travailler.

Hij is uitgegleden. : Le pied lui a manqué.

Iemand de loef afsteken. : Damer le pion à quelqu'un.

Er is geen eer aan te halen. : On ne peut en attendre aucune satisfaction.

Het koste wat het wil. : Coûte que coûte.

De oude sleur volgen. : Suivre le chemin battu.

Iets in beslag nemen. : Mettre arrêt (saisie) sur quelque chose.

Hij geeft van alles de brui. : Il se fiche de tout.

Bij kris en bij kras volhouden. : Soutenir mordicus.

Hij huilt tranen met tuiten. : Il pleure comme un veau.

Zij kent geen A voor een B. : Elle ne sait ni A ni B.

Er is meer gelijk dan eigen. : Il y a fagots et fagots.

Daar is iets verdachts. : Il y a du louche là-dedans.

Zij praat lichtzinnig. : Elle parle en l'air.

Wij laten ons niet beetnemen. : Nous ne nous laissons pas mettre dedans.

We zijn er al even slecht aan toe. : Nous sommes logés à la même enseigne.

Hij is met smart overstelpt. : Il est abreuvé de douleur.

Ik kan alles verteren. : J'ai un estomac d'autruche.

Ge zoudt een speld horen vallen. : On entendrait trotter une souris.

Zij heeft altijd aanmerkingen te maken. : Elle trouve toujours à critiquer.

Hij staat vast op zijn benen. : Il est bien campé sur ses jambes.

In lachen uitbarsten. : Partir d'un éclat de rire.

Het is mijn schuld niet. : Ce n'est pas ma faute.

Dat loopt de spaaigaten uit. : Cela passe les bornes.

Hoe eer hoe beter. : Le plus tôt sera le mieux.

Ik zal vooraan gaan. : Je prendrai les devants.

Het is een rare kerel. : C'est un drôle de corps.

Zijn zaak is in duigen gevallen. : Son affaire est allée à vau-l'eau.

Hij slaat er in den blinde op los. : Il frappe comme une corneille qui abat des noix.

Ik doe een beroep op uw welwillendheid. : J'en appelle à votre bienvaillance.

Een beklag bij de politie doen. : Déposer une plainte à la police.

Water en bloed zweten. : Suer sang et eau.

Loon naar werken hebben. : Avoir selon ses oeuvres.

Hij verdedigde zijn vaderland met goed en bloed. : Il défendait sa patrie au prix de son sang.

Hij is ten einde raad. : Il ne sait plus de quel bois faire flèche.

Hij heeft veel protectie. : C'est un fils à papa.

Die koek ziet er lekker uit. : Ce gâteau a l'air appétissant.

Zij houdt zich leuk. : Elle prend un air innocent.

Hij houdt u aan 't lijntje. : Il vous tient en haleine.

Hij is uit de mode. : Il est passé de mode.

Hij zit in de nesten. : Il est dans l'embarras.

Hij zoekt spijkers op laag water. : Il cherche la petite bête.

De kans is verkeken. : On a laissé passer l'occasion.

Op de rug zwemmen. : Faire la planche.

Dat zit u aan het lijf gegoten. : Cela vous va comme un gant.

Hij is met zijn neus in de boter gevallen. : Il a l'assiette au beurre.

Hij zit er warmpjes in. : Il a du foin dans les bottes.

Hij heeft het in ernst opgenomen. : Il l'a pris au sérieux.

Zij belooft meer dan zij geven kan. : Elle promet plus de beurre que de pain.

Onbekend maakt onbemind. : On n'aime que ce qu'on connaît.

Om de waarheid te zeggen... : A dire vrai...

Zij gaat recht op haar doel af. : Elle n'y va pas par quatre chemins.

Allen zijn het eens. : Il n'y a qu'une voix.

Het is doodeenvoudig. : C'est simple comme bonjour.

Hij zuigt het uit zijn duim. : Il l'invente de toutes pièces.

Men heeft hem op de vingers getikt. : On lui a donné sur les ongles.

Aan het nagerecht. : Entre la poire et le fromage.

Ik zal op mijn hoede zijn. : Je serai sur le qui-vive.

Hij heeft te diep in het glas gekeken. : Il est éméché.

Iets door de vingers zien. : Fermer les yeux sur quelque chose.

Zij zijn aan elkaar gewaagd. : Ils n'ont rien à se reprocher.

Ik ben nat van het zweet. : Je suis tout en nage.

Men heeft deze zaak verkeerd aangepakt. : On a mal enfourné cette affaire.

Deze jongens zijn eerste leugenaars. : Ces garçons sont de fieffés menteurs.

Tussen vel en vlees. : Entre cuir et chair.

Dat zal in de vergetelheid geraken. : Cela tombera dans l'oubli.

Hij zal het besterven. : Il en mourra.

Iets op de keper beschouwen. : Regarder quelque chose de près.

Hij groeit zienderogen. : Il croît à vue d'oeil.

Hij is de koning te rijk. : Le roi n'est pas son cousin.

Tussen de regels door lezen. : Lire entre les lignes.

In lief en leed. : Dans la bonnen et la mauvaise fortune.

Het verschil delen. : Couper la poire en deux.

Hij is van alle markten thuis. : Il est de tout métier.

Het is geen snars waard. : Cela ne vaut pas une chique de tabac.

Gij haalt u de dood op de hals. : Vous allez chercher la mort.

Lief en leed met iemand delen. : Partager les peines et les joies de quelqu'un.

Iemand in toom houden. : Tenir quelqu'un en bride.

Zij baadt in het genot. : Elle s'abreuve de délices.

Zij bedacht een goed middel. : Elle s'avisa d'un bon moyen.

Ik trek mij niets aan. : Je ne me soucie de rien.

Hij wil het met alle geweld hebben. : Il le réclame à cor et à cri.

Wij zijn het met u eens. : Nous sommes d'accord avec vous.

Hij gaat zijn ondergang tegemoet. : Il court à sa perte.

Dat spreekt vanzelf. : Cela va sans dire.

Zich een bochel lachen. : Se flanquer une bosse de rire.

Hij heeft lont geroken. : Il a éventé la mèche.

Hij gaat zo recht als een kaars. : Il marche droit comme un jonc.

Hij schreeuwt als een bezetene. : Il crie comme si on l'écorchait.

Ik zal u wel vinden. : Vous aurez de mes nouvelles.

Hij heeft het poeier niet uitgevonden. : Il n'a pas inventé le fil à couper le beurre.

Ik ben op niemand kwaad. : Je n'en veux à personne.

Ik lach met de praatjes van de mensen. : Je me moque des qu'en dira-t-on.

Ik win mijn kost. : Je gagne ma vie

Een geschil in der minne regelen. : Arranger un différend à l'amiable.

Gij hebt goed praten. : Vous avez beau parler.

Gij zijt de rechte man. : Vous êtes l'homme de la situation.

Mijn eer is er mee gemoeid. : Il y va de mon honneur.

Dat springt in het oog. : Cela saute aux yeux.

Zij schateren van het lachen. : Ils rient à gorge déployée.

Het is onbegonnen werk. : C'est la mer à boire.

Gij zijt een lastige gast. : Vous êtes un mauvais coucheur.

Zij gelijken elkaar op een haar. : Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau.

Hij heeft een haartje naar zijn vaartje. : Il est le fils de son père.

Hij zoekt een speld in een voer hooi. : Il cherche une épingle dans une botte de foin.

Hij is er goed afgekomen. : Il l'a échappé belle.

Ik had dat niet verwacht. : Je ne m'y attendais pas.

Hij heeft niets in de pap te brokken. : Il n'a pas voix au chapitre.

Tussen hoop en vrees. : Entre la crainte et l'espérance.

Hij heeft een eigen huis. : Il a pignon sur rue.

Hij steekt tot over de oren in de schuld. : Il est criblé de dettes.

Hij laat zich voor een rijke doorgaan. : Il se donne pour riche.

Wij kunnen het niet missen. : Nous ne pouvons nous en passer.

Het is geven en nemen. : C'est donnant, donnant.

Allemaal praatjes. : Chansons que tout cela.

Hij loert een gelegenheid af. : Il est à l'affût d'une occasion.

Hij ziet alles donker in. : Il voit tout en noir.

Een lelijke pijp roken. : Passer un mauvais quart d'heure.

Ik weet niet hoe ik het moet aanleggen. : Je ne sais pas comment m'y prendre.

Dat zal spaak lopen. : Cela va échouer.

Zij is niet in de wieg gesmoord. : Elle n'a pas été fauchée dans sa fleur.

Ge zult naar zijn pijpen moeten dansen. : Il vous fera marcher à la baguette.

Wij hebben wat beleefd. : Nous en avons vu de belles.

Hij moet zijn eigen bonen maar doppen. : Il n'a qu'à se tirer d'affaire.

Dat is mij ook een zorg. : C'est le cadet de mes soucis.

Ge zult mij dat niet meer lappen. : Vous ne m'y reprendrez plus.

Zij past op haar woorden. : Elle ménage ses expressions.

Hij mag van geluk spreken. : Il peut s'estimer heureux.

Ik hou van geen grap. : Je ne goûte pas une plaisanterie.

Wij staan in de gunst bij hem. : Nous sommes dans les bonnes grâces de lui.

Met twee maten meten. : Avoir deux poids et deux mesures.

Zij verkopen onder de markt. : Ils vendent au-dessous du prix.

Hij heeft niet veel in zijn mars. : Son bagage est mince.

Het is mosterd na de maaltijd. : C'est de la moutarde après dîner.

Ik geloof dat hij het achter de mouw heeft. : Je crois que c'est un sournois.

Hij zal zich niet uit de naad werken. : Il ne se foulera pas la rate.

Zij heeft mij harde noten te kraken gegeven. : Elle m'a donné du fil à retordre.

Er zit pit in die man. : Cet homme a du cran.

Wij blijven bij moeders pappot. : Nous ne quittons pas la maison paternelle.

Hij is weer bij zijn positieve gekomen. : Il a repris connaissance.

Zij staat in een slechte reuk. : Elle a une mauvaise réputation.

Zij zijn met hetzelfde sop overgoten. : Ils sont du même calibre.

Wij zullen hier geen tabernakelen opslaan. : Nous n'allons pas moisir ici.

Hij is boven zijn theewater. : Il a son plumet.

Iemand een rad voor de ogen draaien. : Jeter de la poudre aux yeux de quelqu'un.

Hij herhaalt altijd hetzelfde liedje. : Il chante toujours la même antienne.

Iemand in het nauw drijven. : Mettre quelqu'un au pied du mur.

Hij begaat een flater. : Il met le pied dans les plats.

Ik ben het beu. : J'en ai assez.

Hij rolde zijn matten op. : Il pliait bagage.

Met huid en haar verslinden. : Avaler tout cru.

Hij is met de noorderzon vertrokken. : Il a mis la clef sous la porte.

Daar is armoede troef. : C'est la misère noire.

Hij is van top tot teen gewapend. : Il est armé de pied en cap.

Zij heeft het buskruit niet uitgevonden. : Elle n'a pas inventé la poudre.

Hij is nog nat achter de oren. : Si on lui pressait le nez, il en sortirait du lait.

Op goed geluk. : Vaille que vaille.

Íemand bij de neus leiden. : Mener quelqu'un par le nez.

Iemand het mes op de keel zetten. : Mettre le couteau sur la gorge à quelqu'un.

Dat doet de deur dicht. : Après celle-là, on peut tirer l'échelle.

Zij schrijven met dubbel krijt. : Ils marquent à la fourchette.

Hij heeft een spaak in het wiel gestoken. : Il a mis des bâtons dans la roue.

Al mijn hoop is vervlogen. : Tout mon espoir s'est évanoui.

Het zal er spannen. : Il y aura du grabuge.

Zij heeft op alles wat te zeggen. : Elle trouve à redire à tout.

Onder bekenden zijn. : Etre en pays de connaissance.

Dat is niet pluis. : Cela n'est pas en règle.

Hij is zo oud als de straat. : Il est vieux comme les chemins.

Het kind schreeuwde moord en brand. : L'enfant jetait de hauts cris.

Hij heeft een stem als een klok. : Il a une voix de stentor.

Hij zegt zijn dienst op. : Il rend son tablier.

Zij heeft altijd een antwoord klaar. : Elle a réponse à tout.

Het is zo lastig niet. : Ce n'est pas la mer à boire.

Hij schiet met spek. : Il conte des bourdes.

Zij heeft een bleek en mager gezicht. : Elle a un visage de carême.

Hij heeft haar op de tanden. : Il a bec et ongles.

Zij hebben het hazepad gekozen. : Ils ont pris la clef des champs.

Er ging mij een licht op. : Ce me fut un trait de lumière.

Hij zal straks wel een toontje lager zingen. : Tantôt il baissera bien le ton.

Hij lacht als een boer die kiespijn heeft. : Il rit jaune.

Ik blijf u trouw in lief en leed. : Je vous reste fidèle dans la bonne et la mauvaise fortune.

Iemand om het middel vatten. : Prendre quelqu'un par la taille.

Elkaar geen Mietje noemen. : Appeler les choses par leur nom.

Het moet uit de lengte of uit de breedte. : Il faut qu'on trouve un moyen ou l'autre.

Hij is onder een ongunstige planeet geboren. : Il est né sous une mauvaise étoile.

Daar zal je een pluk aan hebben. : Cela vous coûtera beaucoup de peine.

Zij weet geen kwaad van de prins. : Elle ne sait pas le premier mot de l'affaire.

Hij is van een kale reis thuisgekomen. : Il est revenu bredouille.

Hij bewerkt zijn eigen ongeluk. : Il est l'artisan de son propre malheur.

Hij heeft een droge lever. : Il a une éponge dans le gosier.

Ik zal korte metten maken. : Je n'y irai pas par quatre chemins.

Iemand in verlegenheid brengen. : Mettre quelqu'un dans l'embarras.

Hij leeft losbandig. : Il mène une vie de débauches.

Hij haalt zich moeilijkheden op de hals. : Il s'attire des difficultés.

Hij is armzalig gekleed. : Il est fichu comme quatre sous.

Het scheelt hem in den bol. : Il a le timbre fêlé.

Hij hangt de groten heer uit. : Il tranche du grand seigneur.

Iemand voor de kop schieten. : Brûler la cervelle à quelqu'un.

Zij wandelen arm in arm. : Ils se promènent bras dessus, bras dessous.

Zij lacht in haar vuist. : Elle rit sous cape.

Ik vond de deur dicht. : Je trouvais visage de bois.

Dat is mij uit de gedachten gegaan. : Cela m'est sorti de la mémoire.

Hij is heimelijk vertrokken. : Il est parti à la dérobée.

Dat weet Jan en Alleman. : Tout le monde le sait.

Zij is met geen tang aan te vatten. : Elle n'est pas à prendre avec des pincettes.

Zich stilletjes aan een zaak onttrekken. : Tirer son épingle du jeu.

Ik weet dit nieuws uit goede bron. : Je tiens cette nouvelle de bonne source.

Hij schoot er zijn hachje bij in. : Il y laissait ses os.

Spijkers op laag water zoeken. : Chercher midi à quatorze heures.

Ge zoudt er de eetlust door verliezen. : On en perdrait le boire et le manger.

Iemand vergulde pillen laten slikken. : Dorer la pilule à quelqu'un.

Hij staat op hete kolen. : Il est sur des épines.

Ge maakt mij iets wijs. : Vous me la baillez belle.

Hij werp de steel naar de bijl. : Il jette le manche après la cognée.

Een stuk uit de vuist eten. : Manger un morceau sur le pouve.

Iemand onder de duim houden. : Tenir la bride haute à quelqu'un.

Daverend toejuichen. : Applaudir à tout rompre.

Het zijn praatjes voor de vaak. : Ce sont des contes à dormir debout.

Hij stond verstomd. : Il tombait des nues.

Zij is zeker van haar zaak. : Elle est sûre de son fait.

Zij gaan op de dril. : Ils courent la prétentaine.

Zij heeft zakken onder de ogen. : Elle a des poches sous les yeux.

Het mes aan twee kanten laten snijden. : Tirer d'un sac deux moutures.

Het is zo lang als het breed is. : C'est bonnet blanc et blanc bonnet.

Tussen hamer en aambeeld. : Se trouver entre l'enclume et le marteau.

Zij is met pak en zak vertrokken. : Elle est partie avec armes et bagages.

Dat komt juist van pas. : Cela arrive comme marée en carême.

Iemand een poets bakken. : Jouer un tour à quelqu'un.

Zus en zo. : Entre le zist et le zeste.

Al wat zij zegt is geen evangelie. : Tout ce qu'elle dit n'est pas évangile.

Hij is tot spot van iedereen. : Il sert de risée à tout le monde.

Wij hebben alles op het spel gezet. : Nous avons risqué le tout pour le tout.

Gij zijt een nagel aan mijn doodskist. : Vous hâterez ma mort.

Hij lust zijn natje en droogje. : Il aime à bien boire et à bien manger.

Nu weet ik waar Abraham de mosterd haalt. : Maintenant je la connais dans les coins.

Het is de strijd van de dwerg tegen de reus. : C'est le pot de terre et le pot de fer.

Er zijn meer kijkers dan kopers. : Il n'y a pas autant de marchands que de regardants.

Iemand wat te kluiven geven. : Donner de la tablature à quelqu'un.

Hij wijkt geen duim breed. : Il ne recule pas d'une semelle.

Ik ken hem van haar noch pluim. : Je ne le connais ni d'Eve ni d'Adam.

Er is zo geen haast bij. : La foire n'est pas sur le pont.

Het is hier een inloop voor iedereen. : On entre ici comme dans un moulin.

Van de wal in de sloot raken. : Tomber de fièvre en chaud mal.

Hij lacht in zijn vuist. : Il rit dans sa barbe.

Wij zitten er lelijk in. : Nous sommes dans le pétrin.

Zij is er slecht aan toe. : Elle file un mauvais coton.

Hij springt uit zijn vel. : Il sort de ses gonds.

't Feest was in volle gang. : La fête battait son plein.

Men heeft ons gouden bergen beloofd. : On nous a promis monts et merveilles.

Gij zult het gelag betalen. : Vous payerez les pots cassés.

Ik heb geen levende ziel gezien. : Je n'ai vu âme qui vive.

Hij kan niet eens zijn kost verdienen. : Il n'est pas fichu de gagner sa vie.

Dat is andere koffie. : C'est une autre paire de manches.

Hij kent noch God noch zijn gebod. : Il n'a ni foi ni loi.

Hij weet niet meer wat te beginnen. : Il ne sait plus de quel bois faire flèche.

Het is een zaak die geen belang meer heeft. : C'est un almanach de l'an passé.

Hij heeft zich versproken. : La langue lui a fourché.

Van iemands goede trouw misbruik maken. : Surprendre la religion de quelqu'un.

Iemand bont en blauw slaan. : Battre quelqu'un comme plâtre.

Hij slaapt onder de blote hemel. : Il loge à la belle étoile.

Ik weet waar de schoen hem wringt. : Je sais où le bât le blesse.

Wij zien wel wat hij bedoelt. : Nous voyons de quel bois il se chauffe.

Dat is geen spek voor uw bek. : Ce n'est pas pour vous que le four chauffe.

De teerling is geworpen. : Le sort en est jeté.

Wij geven er geen zier om. : Nous nous en moquons comme de l'an quarante.

Hij maakt van de gelegenheid gebruik. : Il prend la balle au bond.

Zij heeft twee gezichten. : Elle souffle le chaud et le froid.

Hij vloekt als een ketter. : Il jure comme un charretier.

Hij is met stille trom vertrokken. : Il est délogé sans tambour ni trompette.

Hij slaat spijkers met koppen. : Il prend des mesures radicales.

Hij is vandaag niet op dreef. : Il n'est pas en forme aujourd'hui.

Hij staat bij ons nog in de schuld. : Il est en demeure vis-à-vis de nous.

Hij bouwt kastelen in de lucht. : Il bâtit des châteaux en Espagne.

Het ziet er lelijk uit met haar. : Elle est dans de mauvais draps.

Het is hier zo donker als de hel. : Il fait noir ici comme dans un four.

Iemand een beentje lichten. : Donner un croc-en-jambe à quelqu'un.

Hij draait met alle winden mee. : Il tourne à tout vent.

De nering naar de tering stellen. : Régler sa dépense sur son revenu.

Men moet zich niet uitkleden vóór men naar bed gaat. : Il ne faut pas se dépouiller avant de se coucher.

Hij zet zijn licht onder de korenmaat. : Il met sa lumière sous le boisseau.

Een gat maken om een ander in te stoppen. : Déshabiller Saint-Pierre pour habiller Saint-Paul.

Zij begrijpt er geen sikkepitje van. : C'est de l'algèbre pour elle.

Hij heeft de huik naar de wind gehangen. : Il a tourné casaque.

Zij heeft geen haar van haar moeder. : Elle ne ressemble en rien à sa mère.

Het zit vol haken en ogen. : C'est plein de difficultés.

Hij kan van aandoening niet meer spreken. : L'émotion l'empêche de parler.

Ik heb overal tevergeefs aangeklopt. : J'ai frappé en vain à toutes les portes.

Ik geloof dat gij abuis hebt. : Je crois que vous faites erreur.

Wij doen er geen woord af. : Nous n'en retirons pas une syllabe.

Ziehier hoe ik het aan boord heb gelegd. : Voici comment je m'y suis pris.

We laten ons niet van ons stuk brengen. : Nous ne nous laissons pas démonter.

Wij twisten om 's keizers baard. : Nous discutons sur une pointe d'aiguille.

Zij loopt op haar laatste benen. : Elle est bien près de sa fin.

Ik zal u een andere dans leren. : Je vous apprendrai à vivre.

Iemand met goud beslaan. : Brûler quelqu'un pour en avoir la cendre.

Wij hebben er geen bezwaar tegen. : Nous n'y voyons pas d'inconvénient.

Zij zetten alle zeilen bij. : Ils mettent tout en oeuvre.

De bordjes zijn verhangen. : Les rôles sont renversés.

Hij braadt er de boter uit. : Il prend du bon temps.

Het gaat van een leien dakje. : Cela va comme sur des roulettes.

Dat is maar een doekje voor het bloeden. : Ce n'est qu'un palliatif.

Die zaak is in de doofpot. : On a étouffé cette affaire.

Op zijn elf en dertigst. : Tout à son aise.

In iemands gareel dragen. : Subir le joug de quelqu'un.

Zijn meester moet nog geboren worden. : Son maître n'est pas encore né.

Hij is voor geen klein geruchtje vervaard. : Il n'a pas froid aux yeux.

Zijn bloed begint te gisten. : La moutarde lui monte au nez.

Hij heeft te diep in het glas gekeken. : Il est éméché.

Hij is met de helm geboren. : Il est né coiffé.

Er komt een kink in de kabel. : Il y a quelque chose qui cloche.

Dat gaat erin als klokspijs. : C'est son mets de prédilection.

Iemand met een kluitje in het riet sturen. : Donner à quelqu'un de l'eau bénite de cour.

Hij leeft uit de korf zonder zorg. : Il a son pain cuit.

Tot een gelukkig einde brengen. : Mener à bonne fin.

January 19th, 2004